pages

Friday, April 19, 2013

The Catcher in the Rye by J. D. Salinger (25.18) \ Jorge Luis Borges "Houses like Angels"





Where San Juan and Chacabuco intersect
I saw the blue houses,
the houses that wear colors of adventure.
They were like banners
and deep as the dawn that frees the outlying quarters.
Some are daybreak color and some dawn color;
their cool radiance is a passion before the oblique
face of any drab, discouraged corner.
I think of the women
who will be looking skyward from their burning dooryards.
I think of the pale arms that make evening glimmer
and of the blackness of braids: I think of the grave delight
of being mirrored in their deep eyes, like arbors of night.
I will push the gate of iron entering the dooryard
and there will be a fair girl, already mine, in the room.
And the two of us will hush, trembling like flames,
and the present joy will grow quiet in that passed.
                                                          trans. Robert Fitzgerald


ДОМА СЛОВНО АНГЕЛЫ


На углу Чакабуко и Святого Хуана
мне открылись дома,
мне открылись дома всех расцветок
удачи нежданной.
Были стягов алей и восхода бездонней,
что пускает кварталы голубями с ладони.
То зарей отливали, то утром
над распятьем восьми переулков,
понурым и смутным.
Я подумал о женщинах, тлеющих немо
за стеной в ожидании неба,
о руках незакатных, о тягостной радости --
снова
потонуть в этом взгляде,
как в темной беседке садовой.
Я калитку толкну: будет дворик мощеный
и окно, за которым ждешь меня нареченной,
и затихнем -- два пламени, стиснутых
мглою, -
и в сегодняшнем счастье утешит былое.
Хорхе Луис Борхес. Луна напротив. Перевод Б.Дубина